निकर सृजन करना
"Chatta," the Hebrew word for "sin" is translated that way to make you think religious rather than civil. Satan did that to conceal the fact that God is a King and a King is the sole governing authority of the Kingdom. As the King, he is the only judge who can pronounce a judicial decision and therefore breaking the "law" of a King is a civil crime which is a moral issue. So the Hebrew word "Chatta" should have been translated as "crime' and "sinners" which is the Hebrew plural "Chattaim" should be translated as "criminals" because it is a plural adjective.
The story of Moses and the Plagues of Egypt is one of the most dramatic
and pivotal narratives in the Bible, found primarily in the Book of
Exodus. This account details how Moses, under the most high's command,
confronts Pharaoh to demand the release of the Israelites from slavery.
Pharaoh's stubborn refusal leads to a series of ten devastating plagues
that demonstrate Yahuah's power and ultimately compel Pharaoh to free
the Israelites.
Dueteronomy 28:68 has an entirely different meaning and significance than what has been translated by translators. I've stated in many places, whether via articles or videos, that Satan has influenced the minds of those who do not have a love for the truth to mistranslate key areas of scripture that will help you understand other areas so you can not gain a cohesive understanding of the entire message of scripture. Such is the case with Deuteronomy 28:68.




