We sincerely apologize for the video upload issues you may have experienced this past Sabbath, September 20. The issue was due to a simple database problem, which has now been resolved. We are now monitoring our configurations daily to prevent this from happening again. We deeply appreciate your support and prayers and thank you for your patience.
- Bahay
- Mga artikulo
- Pinakabagong mga video
- Trending
- Mga nangungunang video
- Mga pelikula
- Mga Stock Video
- Mga Sikat na Channel
- Shorts
Shorts Lumikha

Have you ever wondered if the Bible really condemns homosexualiIn this video, you'll learn about the famous verses in Leviticus often used to argue against it, but they were mistranslated in King James. These verses actually forbid men from sleeping with women after another man has already done so, not same-sex relationships, based on the original Hebrew and ancient Greek Septuagint. It's not just about words; it's about understanding what the Bible actually says. Check out this video to see how a simple translation error can change everything about these controversial passages.

According to Isaiah 9:12, 17, 21 KJV, "The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this HIS anger is not turned away, but HIS hand is stretched out still.
[17] Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this HIS anger is not turned away, but HIS hand is stretched out still.
[21] Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this HIS anger is not turned away, but HIS hand is stretched out still."


"Chatta," the Hebrew word for "sin" is translated that way to make you think religious rather than civil. Satan did that to conceal the fact that God is a King and a King is the sole governing authority of the Kingdom. As the King, he is the only judge who can pronounce a judicial decision and therefore breaking the "law" of a King is a civil crime which is a moral issue. So the Hebrew word "Chatta" should have been translated as "crime' and "sinners" which is the Hebrew plural "Chattaim" should be translated as "criminals" because it is a plural adjective.